《中国科学技术史·语言与逻辑》选译(四)  

在线阅读下载全文

作  者:何莫邪 陈国华(译注)[2,3] 卢培培(译注)[4] 

机构地区:[1]不详 [2]广西师范大学 [3]北京外国语大学 [4]北京外国语大学中国外语与教育研究中心

出  处:《英语世界》2022年第4期104-109,共6页The World of English

摘  要:[译者言]语言与逻辑之间有着十分密切的关系,然而似乎各种语言里都有一些不符合逻辑的表达式。中文里大家习以为常的一个例子就是“在他没……之前我就……”。这一期英文原文里的All that glitters is not gold也是如此。Google Translate译成“闪光的不是金子”,DeepL译成“金玉其外败絮其中”,显然都不对,可见这两个机器翻译软件里都没有配备英汉对应的成语库。逻辑学家常以这句英文成语为例,说英语的否定句有时如何不合逻辑;文法学家也常以这句话为例,说明英文的否定范围(scope of negation)可以如何违反常规。事实上,这一不合逻辑的否定方式不过是偶然因素导致的一个例外。

关 键 词:机器翻译软件 否定范围 中国科学技术史 否定方式 不合逻辑 逻辑学家 英文原文 金玉其外 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象