陈国华

作品数:54被引量:706H指数:14
导出分析报告
供职机构:北京外国语大学更多>>
发文主题:英语选译翻译文法中国科学技术史更多>>
发文领域:语言文字文化科学电子电信文学更多>>
发文期刊:《外语研究》《外语与外语教学》《英语世界》《清华大学学报(哲学社会科学版)》更多>>
所获基金:教育部人文社会科学重点研究基地度重大研究项目中国博士后科学基金国家教育部“211”工程国家社会科学基金更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
《中国科学技术史·语言与逻辑》选译(五)
《英语世界》2022年第5期102-106,共5页何莫邪 陈国华(译注) 卢培培(译注) 
【译者言】何莫邪的这部书,主要讲古代中国的语言与逻辑,这两方面都与哲学有着分不开的关联。古代中文里没有哲学和哲学家这两个词,不过《诗经》和《尚书》里有哲人、哲士、哲王、哲夫、哲妇等,后来又出现了哲思、哲理等,其中哲字的意...
关键词:中国科学技术史 明治维新时期 《尚书》 日文 
《中国科学技术史·语言与逻辑》选译(四)
《英语世界》2022年第4期104-109,共6页何莫邪 陈国华(译注) 卢培培(译注) 
[译者言]语言与逻辑之间有着十分密切的关系,然而似乎各种语言里都有一些不符合逻辑的表达式。中文里大家习以为常的一个例子就是“在他没……之前我就……”。这一期英文原文里的All that glitters is not gold也是如此。Google Transl...
关键词:机器翻译软件 否定范围 中国科学技术史 否定方式 不合逻辑 逻辑学家 英文原文 金玉其外 
《中国科学技术史·语言与逻辑》选译(三)
《英语世界》2022年第3期106-112,共7页何莫邪 陈国华 卢培培 
【译者言】上一期的“译者言”里留下一个问题:为什么“乘举办冬奥会的东风”可以违反翻译的真值标准,译成更符合英文表达习惯的riding the waves of hosting the Winter Olympic Games,而to have been interested in explicit logic fo...
关键词:中国科学技术史 冬奥会 英文表达 中文表达 显性逻辑 
《中国科学技术史·语言与逻辑》选译(二)
《英语世界》2022年第2期110-115,共6页李约瑟 陈国华(译注) 卢培培(译注) 
【译者言】我在2020年发表的“诗歌翻译的五个公设、三个标准和一个原则:以《再别康桥》的英译为例”这篇文章里,提出“可以从原文和译文的语言、原文和译文的真值、原文和译文的美学价值这三方面来比较和判断译文的优劣”“语言标准首...
关键词:中国科学技术史 《再别康桥》 行文习惯 诗歌翻译 美学价值 
《中国科学技术史·语言与逻辑》选译(一)
《英语世界》2022年第1期107-112,共6页李约瑟 陈国华 
【译者言】李约瑟(Joseph Needham,1900-1995)主编的《中国科学技术史》1自1954年出版第1卷以来,对西方和中国思想界产生了巨大影响,随之而来的"李约瑟之间(the Needham Question)",即"为何现代科学,也就是对有关大自然各种假设的数理化...
关键词:中国科学技术史 现代科学 《中国科学技术史》 李约瑟 中国思想界 中华文明 数理化 伽利略 
《中西文明对比》选译(三)
《英语世界》2021年第7期95-102,共8页梁昊(译) 陈国华(审订) 
【译者言】我们教机器辅助翻译课的体验是,翻译软件对当代英文的文法解读仅偶尔出错,所产出的中文译本,文法上也基本通顺。机器译文的一个常见问题是,英译中时所提供的中文对应词经常出错或不太恰当。面对一些常用英文词的多个中文对应...
关键词:对应词 英文词 翻译软件 中西文明 常见问题 中文译本 文法 机器辅助翻译 
《中西文明对比》选译(二)
《英语世界》2021年第6期96-102,共7页梁昊(译) 陈国华(审订) 
跟我以前教的翻译课不同,我这次教的实际是机器辅助翻译。2020年上半年第一次给北外学院2018级的学生上课,听说网上出了一款新的机器翻译软件,名叫DeepL翻译器(DL),其推文称其译文质量辗压群雄。我试了一下,并将之与其他几款比较流行的...
关键词:机器翻译软件 译文质量 翻译课 辅助工具 中西文明 中译英 硕士生 作业量 
笔译中的“走出”与“植入”:Outing A.I.译后谈被引量:1
《中国翻译》2019年第6期178-182,共5页陈国华 
本届大赛的文本公布后,组委会从多个渠道收到的反馈是,英译中比较难。在翻译过程中,译者遇到问题或难点时,经常需要走出比赛文本,从他处寻求解决所遇问题或难点的办法。这篇译后谈就以Outing A.I.的翻译为例,着重讨论译者在翻译过程中...
关键词:笔译 翻译 英译中 植入 译者 
格莱斯会话隐涵理论的哲学背景与发展脉络被引量:10
《当代语言学》2017年第1期34-47,共14页陈国华 
中国学界对格莱斯会话隐涵理论的了解始于1975年格莱斯的"逻辑与会话"正式发表之后。相关研究大都专注于这篇文章及后来的新格莱斯主义语用学,对格莱斯前期的相关学术思想未见介绍,一般学者对这一理论的来龙去脉不是很清楚。本文介绍会...
关键词:格莱斯 会话隐涵 合作原则 
从语言学视角看莎剧汉译中的“亦步亦趋”被引量:1
《外语教学与研究》2016年第6期866-879,960,共14页陈国华 段素萍 
段素萍主持的中央高校基本科研业务费专项资金资助项目"<哈姆雷特>中语序变异的汉译"(B2015107)资助
对待莎剧原文的语序,译者存在两种对立的做法。朱生豪说他会不惜全部改变原文的结构,以使译文清晰流畅;卞之琳则主张对原文亦步亦趋,尽可能行对行翻译。关于莎剧中语序变异及其汉译的研究尚不多见。本文从语言学视角研究莎剧中句元的三...
关键词:莎士比亚 汉译 句元 非常规顺序 翻译 亦步亦趋 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部