《中西文明对比》选译(二)  

在线阅读下载全文

作  者:梁昊(译) 陈国华(审订)[2] 

机构地区:[1]北京外国语大学英语学院 [2]北京外国语大学

出  处:《英语世界》2021年第6期96-102,共7页The World of English

摘  要:跟我以前教的翻译课不同,我这次教的实际是机器辅助翻译。2020年上半年第一次给北外学院2018级的学生上课,听说网上出了一款新的机器翻译软件,名叫DeepL翻译器(DL),其推文称其译文质量辗压群雄。我试了一下,并将之与其他几款比较流行的机器翻译软件做了对比,发现这个翻译器确实不错,于是决定主要以Google翻译(GT)和DL这两款软件作为辅助工具,引导学生识别机器译文里的问题,加以订正,从而快速提高自己的翻译水平和效率。既然学生有机器帮忙,我给他们布置的作业量差不多是我之前给硕士生布置作业量的两倍,每次英译中的英文本大约是1000词,中译英的中文本大约是1500字。我的教学思路是,学生看到机器译文的不同之处时,自己能设法 判断孰对孰错,因此我授课时就仅聚焦两篇机器译文里同时出现的错误或不当之处。“译路同行”这一专栏今后也会主要关注怎样审订机器译文,提升译者的笔译水平。

关 键 词:机器翻译软件 译文质量 翻译课 辅助工具 中西文明 中译英 硕士生 作业量 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象