检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:梁昊(译) 陈国华(审订)[2]
机构地区:[1]北京外国语大学英语学院 [2]北京外国语大学
出 处:《英语世界》2021年第6期96-102,共7页The World of English
摘 要:跟我以前教的翻译课不同,我这次教的实际是机器辅助翻译。2020年上半年第一次给北外学院2018级的学生上课,听说网上出了一款新的机器翻译软件,名叫DeepL翻译器(DL),其推文称其译文质量辗压群雄。我试了一下,并将之与其他几款比较流行的机器翻译软件做了对比,发现这个翻译器确实不错,于是决定主要以Google翻译(GT)和DL这两款软件作为辅助工具,引导学生识别机器译文里的问题,加以订正,从而快速提高自己的翻译水平和效率。既然学生有机器帮忙,我给他们布置的作业量差不多是我之前给硕士生布置作业量的两倍,每次英译中的英文本大约是1000词,中译英的中文本大约是1500字。我的教学思路是,学生看到机器译文的不同之处时,自己能设法 判断孰对孰错,因此我授课时就仅聚焦两篇机器译文里同时出现的错误或不当之处。“译路同行”这一专栏今后也会主要关注怎样审订机器译文,提升译者的笔译水平。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.189.30.7