检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:徐倩[1] 马慧[1] XU Qian;MA Hui(School of Foreign Languages,Jining University,Qufu 273155,China)
出 处:《济宁学院学报》2023年第2期52-57,共6页Journal of Jining University
基 金:济宁市社会科学规划课题“济宁市非物质文化遗产外宣翻译现状及对策研究”(21JSGX135);山东省艺术科学重点课题“目的论视角下山东省非物质文化遗产外宣翻译策略研究”(L2021Z07070424)。
摘 要:非物质文化遗产的外宣翻译对于我国非遗文化的对外传播有着重要作用。目的论视角下的非遗外宣翻译以目的原则、连贯原则、忠实原则为指导,灵活采用注释、增译、直译、类比借用、组合、省略、意译等翻译方法。其中前三种属于异化策略,其它属于归化策略。非遗外宣翻译应综合使用异化和归化策略,既保留传统非遗文化特色,又兼顾目的语读者的接受程度和阅读体验。The publicity translation of intangible cultural heritage plays a significant role in its external communication and dissemination.The publicity translation of intangible cultural heritage from the perspective of Skopos Theory,under the guidance of skopos rule,coherence rule and fidelity rule,flexibly adopts translation methods such as annotation,amplification,literal translation,analogy and borrow ing,combination,omission,free translation and so on,among which the first three belong to foreignization strategy,while the others belong to domestication strategy.Foreignization and domestication strategies should be integrated in the publicity translation of intangible cultural heritage,not only preserving the cultural characteristics of traditional intangible cultural heriage,but also taking into account the acceptability and reading experience of the target language readers.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.13