目的论视角下非物质文化遗产外宣翻译策略探究  被引量:8

On Publicity Translation Strategies of Intangible Cultural Heritage from the Perspective of Skopos Theory

在线阅读下载全文

作  者:徐倩[1] 马慧[1] XU Qian;MA Hui(School of Foreign Languages,Jining University,Qufu 273155,China)

机构地区:[1]济宁学院外国语学院,山东曲阜273155

出  处:《济宁学院学报》2023年第2期52-57,共6页Journal of Jining University

基  金:济宁市社会科学规划课题“济宁市非物质文化遗产外宣翻译现状及对策研究”(21JSGX135);山东省艺术科学重点课题“目的论视角下山东省非物质文化遗产外宣翻译策略研究”(L2021Z07070424)。

摘  要:非物质文化遗产的外宣翻译对于我国非遗文化的对外传播有着重要作用。目的论视角下的非遗外宣翻译以目的原则、连贯原则、忠实原则为指导,灵活采用注释、增译、直译、类比借用、组合、省略、意译等翻译方法。其中前三种属于异化策略,其它属于归化策略。非遗外宣翻译应综合使用异化和归化策略,既保留传统非遗文化特色,又兼顾目的语读者的接受程度和阅读体验。The publicity translation of intangible cultural heritage plays a significant role in its external communication and dissemination.The publicity translation of intangible cultural heritage from the perspective of Skopos Theory,under the guidance of skopos rule,coherence rule and fidelity rule,flexibly adopts translation methods such as annotation,amplification,literal translation,analogy and borrow ing,combination,omission,free translation and so on,among which the first three belong to foreignization strategy,while the others belong to domestication strategy.Foreignization and domestication strategies should be integrated in the publicity translation of intangible cultural heritage,not only preserving the cultural characteristics of traditional intangible cultural heriage,but also taking into account the acceptability and reading experience of the target language readers.

关 键 词:目的论 非物质文化遗产 外宣翻译 翻译策略 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象