节气术语的英译与译名统一——以《红楼梦》为例  被引量:1

Translation of Chinese Solar Terms and the Harmonization of their Translated Names—A Case Study ofA Dream of the Red Mansions

在线阅读下载全文

作  者:何佳怡 祁小雯[1] He Jiayi;Qi Xiaowen

机构地区:[1]上海理工大学外语学院,上海200082

出  处:《英语教师》2023年第6期70-73,共4页English Teachers

摘  要:阐述二十四节气文化内涵。以《红楼梦》绍兴文理学院语料库为平台,探索二十四节气的英译策略。从文化传播视角,讨论节气术语译名的统一。通过对比分析杨宪益夫妇译本和霍克斯译本,发现译者翻译节气术语时多采用直译和意译。提出节气术语的译名统一任重而道远。

关 键 词:《红楼梦》 节气术语 英译 跨文化传播 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象