译介行为的复杂性和差异性:《十二楼》在19世纪英国汉学界的翻译  

在线阅读下载全文

作  者:魏琛琳 李佳伟 

机构地区:[1]西安交通大学人文社会科学学院 [2]香港中文大学翻译研究中心,中国

出  处:《明清小说研究》2023年第2期231-250,共20页Journal of Ming-Qing Fiction Studies

基  金:2019年度国家社会科学基金青年项目“比较文学视野下李渔作品的英译研究”(项目编号:19CZW029)阶段性成果。

摘  要:本研究聚焦李渔的章回体白话短篇小说集《十二楼》在19世纪英国汉学界的翻译,关注不同译本的风格和不同译者在翻译时做出的取舍;从主体身份、翻译动机、读者审美期待等角度对翻译效果进行全方位、多角度的审视和评价;与此同时将三位译者的翻译实践回置到译本产生的时代环境和文化语境中,探究译者的翻译策略、译介时的主观介入和干预程度,并在此基础上如实呈现和全面反思译介行为的差异性和复杂性。

关 键 词:李渔 《十二楼》 英译 翻译动机 海外汉学 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象