检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]沈阳化工大学,辽宁沈阳110142
出 处:《现代英语》2023年第7期123-126,共4页Modern English
摘 要:近年来,中国网络文学作品不断发展,阅读中国网络文学作品成为外国读者了解中国文化的方式之一,因此做好中国网络文学作品的翻译有助于中国文化的传播。文章以一部深受海内外欢迎的中国网络小说《我欲封天》为研究对象,利用自建中英双语语料库将小说前五十章内容中包含的文化负载词分为绝对语义空缺词和相对语义空缺词两大类。研究发现,译者倾向于使用异化的翻译策略翻译绝对语义空缺词,使用归化的翻译策略翻译相对语义空缺词。In recent years,with the development of Chinese online literature,Chinese online literature has become one of the ways for foreign readers to learn about Chinese culture,so the good translation of Chinese online literature works is conductive to the spread of Chinese culture.This paper chooses I Shall Seal the Heavens which is popular both at home and abroad as the research object and classifies CLWs contained in the first fifty chapters of this novel into absolute semantic vacancy words and relative semantic vacancy words by the use of the self-built corpus.This paper finds that the translator tends to use foreignization in the translation of absolute semantic vacancy words and domestication in the translation of relative semantic vacancy words.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.219.43.26