检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:朱炎昌 ZHU Yanchang(School of Humanities,Huzhou College,Huzhou 313000,China)
出 处:《浙江外国语学院学报》2023年第2期80-88,共9页Journal of Zhejiang International Studies University
摘 要:翻译不仅是语言转换活动,亦是文化交流活动。本文在译介学视域下对比唐传奇《虬髯客传》多个英译本中服饰、植物、乐器、动物意象的英译策略,管窥诸英译策略在文化交流层面的得失。本文通过对比发现,在充分理解文化意象且熟悉汉语与英语文化的前提下,译者采用直译加注或增译策略翻译《虬髯客传》中的文化意象,可兼顾其物象与深层含义的传递,有效完成文化交流的使命,促进中国文化在英语世界的传播与接受。Translation is a transformation between languages and an exchange between cultures.In this study,the translation strategies of the cultural images of clothing,plants,instruments and animals in the English translations of The Man with the Curly Beard,a Tang tale,are analyzed from a Medio-Translatological perspective.In that way,it would be possible to get a glimpse of the gains and losses of these Chinese-English translation strategies in cultural communication.The comparisons of these translations revealed that effective translation strategies such as literal translation with annotation or amplification might benefit the Chinese-English translation of cultural images in Tang tales,assuming the translator is familiar with Chinese and English culture and thoroughly understands the cultural images.In that way,he may transmit both the physical images and the extended meanings.Simultaneously,cultural communication as the primary goal for translation,and the transmission and acceptance of Chinese culture in the world of English may be significantly improved.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.177