检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:郑贞 杨洛茜 ZHENG Zhen;YANG Luo-xi(Department of Basic,PLA Army Engineering University,Nanjing 211101,China)
机构地区:[1]中国人民解放军陆军工程大学基础部,江苏南京211101
出 处:《湖州职业技术学院学报》2023年第1期36-40,共5页Journal of Huzhou Vocational and Technological College
摘 要:《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》(简称《白皮书》)的英译方法有许多种。形容词的英译方法主要有直译、省译、释译和增译这样4种,副词的英译方法则有变译、直译和增译这样3种,动词的英译方法有省译和改译2种。英译本《白皮书》灵活运用不同的翻译方法,较为准确有效地再现了原文的思想内容,对构建战疫外宣中的中国叙事话语起到了重要的推动作用。There are many ways to translate Fighting COVID-19:China in Action(referred to as the White Paper for short)into English.The English translation methods of adjectives mainly include literal translation,omission,interpretation and addition.The English translation methods of adverbs include variation translation,literal translation and addition.The English translation methods of verbs include omission and rewriting.The English version of the White Paper flexibly applied different translation methods,accurately and effectively reproduced the ideological content of the original text,and played an important role in promoting the construction of Chinese narrative discourse in the publicity of China’s fighting against the epidemic.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.189.188.157