归化策略下王佐良《论读书》译本的可读性  

A Case Analysis on the Readability of Of Studies Translated by Wang Zuoliang from the Perspective of Domestication

在线阅读下载全文

作  者:李宜宣 易永忠[1] LI Yixuan;YI Yongzhong(College of Foreign Studies,Guilin University of Electronic Technology,Guilin Guangxi,541004,China)

机构地区:[1]桂林电子科技大学外国语学院,广西桂林541004

出  处:《文化创新比较研究》2023年第15期17-20,共4页Comparative Study of Cultural Innovation

基  金:广西壮族自治区学位与研究生教育改革课题项目“新时代研究生学位英语混合式教学模式理论与实践研究”(项目编号:JGY2020086);2019年桂林电子科技大学研究生案例库建设项目“研究生英语视听、阅读”案例库建设(项目编号:C99YJM00LX51);桂电—广州市雅信达英语网络科技有限公司研究生联合培养基地和桂电—桂林市正鹏外语工作室研究生联合培养基地建设项目的阶段性成果。

摘  要:Of Studies是英国散文家、政治家、哲学家、实验学派的创始人弗朗西斯·培根的一篇论说散文。《论读书》中译本颇多,而其中王佐良先生的译本传播最为广泛,也引发了无数学者和英语学习者的赞赏和讨论。前人探讨王佐良先生译文,多在于其与其他中译文的对比分析,而该文将在归化策略下,从其译本的可读性方面来研究王佐良先生译文,以期为研究王佐良先生译本提供新角度,书写新内容。Of Studies was an argumentative prose written by Francis Bacon who was a British essayist,statesman,philosopher and a founder of experimentalism.A number of Chinese versions of Of Studies can be found,among which the version of Wang Zuoliang serves as the most popular one in China.Meanwhile,it is appreciated and discussed by numerous scholars and English learners.However,what they focus on lies in the comparison analysis between Wang's translation and other translations.Therefore,in terms of studying on the translation of Wang,here will conduct a research on the readability of Of Studies translated by Wang Zuoliang from the perspective of domestication so as to get new angles and create new contents.

关 键 词:散文翻译 归化 可读性 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象