检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:赵明 ZHAO Ming(Service Office for Retired Staff,China University of Mining and Technology,Xuzhou 221008,Jiangsu,China)
机构地区:[1]中国矿业大学离退休工作处,江苏徐州221008
出 处:《徐州工程学院学报(社会科学版)》2023年第3期66-74,共9页Journal of Xuzhou Institute of Technology:Social Sciences Edition
摘 要:在梳理规定性翻译规范研究与描写性翻译规范研究的发展、特点及二者之间互补关系的基础上,文章尝试分析唐寅《我爱秋香》诗作的英译,旨在说明译者在翻译的理解和表达阶段,是如何对翻译规范的规定性和描写性进行理性思考与辩证取舍的。由此创造性生成的译文体现了原文的“充分性”和译文的“可接受性”,能够有效引领读者赏析诗行方寸之间展现出的音乐美、画面美、意境美,使读者体会其中的意蕴、诗韵、情韵和神韵,感受诗人隐逸山水、参禅悟道、心归佛学、感悟人生、心境澄明之超脱。Based on reviewing the development of the studies of prescriptive vs.descriptive translation norms with their characteristics and their complementary relationship,the present paper tries to analyze the English translation of I Love Autumn Fragrant,an ancient poem by Tang Yin,aiming to illustrate how the translator,in his understanding the original and his translating,has conducted rational thinking and dialectical choices between prescriptive translation and descriptive translation.The version thus creatively produced has reflected the“adequacy”of the original and the“acceptability”of the translated text.In this way,it can make the readers appreciate the succinct poem’s beauty in its rhythmical sound,poetic picture and artistic conception,understand its rhyme,implication,aesthetic taste and artistic charm and experience the poet’s Buddhist view of life,his clarity of mind,his love for nature and his hermitic detachment from the secular world.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.16.164.60