检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:杨明 李雅波[1] Yang Ming;Li Yabo(School of Western Languages,Harbin Normal University,Haerbin,Heilongjiang 150025,China)
机构地区:[1]哈尔滨师范大学西语学院,黑龙江哈尔滨150025
出 处:《大庆师范学院学报》2023年第5期75-82,共8页Journal of Daqing Normal University
基 金:哈尔滨师范大学科学研究项目“新时代我国对外商务话语机制研究”(1305122162)。
摘 要:在中西方翻译理论相互借鉴、相互启发的今天,“归化”与“异化”仍是翻译策略话语的核心。然而,术语“归化”与“异化”存在逻辑难以自恰,词语表达力不足,叙述含有认同操纵的问题,已不适应当下翻译研究发展的需要。基于术语系统的使用规范性和翻译学科建设需要,对原术语以对立统一的“融化”立场再建构,进行合理“扬弃”,以促进翻译策略话语相融转化为实际行动,打破僵化的思维模式,提高跨文化交流的有效性,助推翻译研究向前发展与日渐成熟。Now,Chinese and western translation theories learn from and inspire each other.“Adaptation”and“alienation”remain the core of translation strategy discourse.However,the two terms can no longer meet the needs of the development of translation research in that they are not logical enough,their expressive power of words is insufficient,and their narrative shows identity manipulation.Based on the normative use of terminology system and the needs of translation discipline construction,the original terms are supposed to be reconstructed from the standpoint of unity of opposites,“integration”,and reasonable sublation should be carried out,so as to promote the integration of translation strategy discourse into practical action,break the rigid thinking mode,improve the effectiveness of cross-cultural communication,and promote the development and maturity of translation research.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.30