检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:孟秋容 程建山[1] MENG Qiurong;CHENG Jianshan(School of Foreign Languages,Wuhan Institute of Technology,Wuhan Hubei,430205,China)
出 处:《文化创新比较研究》2023年第21期31-35,共5页Comparative Study of Cultural Innovation
摘 要:历史典籍翻译是一种跨文化行为,如何在译本中更好地展现民族文化成为译者面临的一个重要命题。翻译行为活动受多方因素影响,如西方翻译学研究方法、译者主体身份、翻译理念、翻译路径、文化及社会层面认知差异等因素。该文将从语言学出发,以《史记·淮南衡山列传》及其华兹生(Burton Watson)的英译本为语料,从概念、特点、成因、对比语言特征和逻辑形式分析英汉语言中的形合与意合的差异,并通过分析原文中经典例句与剖析英译文的句子与句子间的逻辑结构,阐述并归纳其相应的翻译策略。准确地把握原文与译文的语言差异,有利于提高历史典籍译本在译入语国家的接受度,促进中国历史文化“走出去”以及“走进”英语世界。The translation of historical classics is a kind of cross-cultural activity.And it is essential for translators to display national culture in their translations.Translation activities are influenced by many factors,such as the research method of Western translation,the translator's subject identity,translation concepts,translation methods,and the cognitive differences at the cultural and social levels.From the perspective of linguistics,based on Records of the Grand Historian·Biographies of Huainan and Hengshan and Burton Watson's English translation as corpus,this paper will analyze the differences between hypotaxis and parataxis in English and Chinese in terms of concept,characteristics,causes,contrasting linguistic features.Combined the classical example sentences both in the original text and the target text,some translation strategies are expounded and summarized.An accurate grasp of the linguistic differences between the original text and the target text is conducive to improving the acceptance of historical classics in the target language countries,and promoting Chinese history and culture to"go out"and"enter"the English-speaking world.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7