检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:伍志凤 WU Zhifeng(Guangdong Technology College,Zhaoqing Guangdong,526100,China)
机构地区:[1]广东理工学院,广东肇庆526100
出 处:《文化创新比较研究》2023年第21期171-175,共5页Comparative Study of Cultural Innovation
摘 要:随着全球化进程的加快,跨文化交流越来越频繁,翻译实践不仅要重视语法和句子结构的准确性,更需要理解不同文化之间的细微差别。语言是文化的一部分,承载着一个国家的历史、地理、人文、行为意识、风俗习惯等丰富的内涵,任何一种语言都已深深留下民族的烙印,必定有其独特性。日本的民族特性孕育出日语的暧昧性和距离性,这两大特点体现在日本人日常生活交际活动中的配虑表达和敬语上。对于语言文化差异,翻译时稍有疏忽,便有失之毫厘,谬以千里的可能。该文从配虑表达和敬语两个方面分析中日语言文化差异对翻译的影响,并探讨解决对策。As globalization accelerates,cross-cultural communication becomes more frequent.Translation practice should not only pay attention to the accuracy of grammar and sentence structure,but also need to understand the nuances between different cultures.Language is a part of culture and can reflect the rich connotations of a country's history,geography,humanities,behavioral consciousness,customs and habits,etc.Any language has deeply left its national imprint and is bound to be unique.The national characteristics of Japan have given birth to the ambiguity and distance of Japanese,which are reflected in the expressions of consideration and honorific expressions used in Japanese daily communication activities.For such linguistic and cultural differences,the slightest negligence in translation may lead to a mistake of a thousand miles.In this paper,we will analyze the impact of difference between Chinese and Japanese on translation from expressions of consideration and honorific expressions,and discuss countermeasures.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7