检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李杨 Li Yang
机构地区:[1]《扬子江文学评论》
出 处:《世界华文文学论坛》2023年第3期123-128,共6页Forum for Chinese Literature of the World
摘 要:对于《穆斯林的葬礼》英译本的研究,多集中于语言的翻译和转换,较少关注传播与接受。以英译为切口,采用译介学方法深入考察流转的各个环节,不难窥见中国新时期少数民族文学的海外传播情况。理解《穆斯林的葬礼》为何被纳入翻译系统,需围绕“熊猫丛书”与中国文学出版社展开讨论,而译者所采用的发扬传统文化、淡化文化差异和模糊历史背景的翻译策略直接影响到《穆斯林的葬礼》英译本的呈现面貌。透过流通环节中的馆藏与读者反馈,或可见出英译本《穆斯林的葬礼》的传播现状以及产生这种情况的因由,进而探究中国新时期少数民族文学如何更好地“走向世界”。
关 键 词:中国新时期少数民族文学 英译 《穆斯林的葬礼》 译介学
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.171