陈荣捷《近思录》英译的副文本研究  

在线阅读下载全文

作  者:朱萍[1] 易红波[1] 

机构地区:[1]安徽机电职业技术学院,安徽芜湖241002

出  处:《阜阳职业技术学院学报》2023年第4期65-70,共6页Journal of Fuyang Institute of Technology

基  金:安徽省高校人文社会科学研究项目(SK2021A1097);安徽省高校哲学社会科学研究项目(2022AH052346)。

摘  要:副文本形式多样,功能各异,是翻译文本的有效补充,对源语文化的建构起着重要作用。华人哲学家陈荣捷1967年出版了首个《近思录》英文译本,该译本使用了丰富的副文本元素,是译者哲学研究和翻译的深度结合。以副文本为研究切入点,梳理陈荣捷《近思录》译本中的副文本类型及功能,并探究副文本对翻译文化的建构作用,促进朱子理学文化形象的建构和朱子理学在西方的传播。

关 键 词:陈荣捷 《近思录》 朱子理学 副文本 

分 类 号:H315[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象