检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:廖俊华 LIAO Junhua(School of Foreign Languages(School of International Education),Hezhou University,Hezhou Guangxi,542899,China)
机构地区:[1]贺州学院外国语学院(国际教育学院),广西贺州542899
出 处:《文化创新比较研究》2023年第35期29-34,共6页Comparative Study of Cultural Innovation
基 金:2021年度广西高校中青年教师科研基础能力提升项目“广西儿童文学英译研究”(项目编号:2021 KY0685)。
摘 要:广西儿童文学英译是新时期广西儿童文学对外传播,再次走向国际的重要一环。该文以目的论为指导,明确了广西儿童文学的翻译目的,并结合具体实践总结了广西儿童文学翻译的技巧:一是要关注语言的形象性,用直译或意译再现原文修辞效果,引起儿童读者阅读兴趣;二是要关注语言的可接受性,译文要考虑译入语读者的思维方式和表达方式,可通过减译来重新组织译文信息;三是要关注语言的知识性,通过文外增译为原文补充丰富的文化信息,使读者在阅读的过程中拓宽视野;四是要关注语言的文学性,对于童谣体裁,译文需要尽量保留原文特有的语言形式,可以通过调整语序、增译、换韵方式来呈现原文文学性。The C-E translation of Guangxi children's literature is a crucial step in its course of going to the international arena in the new era.This article,guided by the Skopos theory,clarifies the translation purposes of Guangxi children's literature.It combines specific practices to summarize translation techniques.First,attention should be paid to the vividness of language.Literal or free translation can be adopted to reproduce the rhetorical effects of the original so as to captivate children readers.Second,language acceptability should be taken into account.The translation should adapt itself to the readers'way of thinking and expression and reorganize the information through omission.Third,emphasize should be given to the informativeness of the language by supplementing cultural richness to the original text through extratextual additions,which can help broaden readers'horizon.Fourth,attention should be paid to highlight the literariness of the language,especially for nursery rhymes,translation should strive to preserve the original linguistic forms by syntax adjustment,addition,or rhyme alteration to present the literary attainments of the original text.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.142.200.134