从汉语流水句及其英译文的句构对比看汉英思维特质差异  

在线阅读下载全文

作  者:李佳音 

机构地区:[1]天津外国语大学,天津300204

出  处:《中国民族博览》2023年第20期202-204,共3页China National Exhibition

摘  要:汉语流水句作为汉语中特有的句式,其自身句构与英语句构存有较大区别。因此,本文拟选取《骆驼祥子》中汉语流水句作为主要语言材料,并选取中国译者施晓菁和美国译者葛浩文的英译文作为对比材料,采取定性分析与定量分析相结合的研究方法,首先对比汉语流水句与其英译文之间句构的差异,然后分析两英译文之间句构的不同,以试图探求汉语流水句与其英译文,以及中国译者与美国译者的译文在句构层面的差异表现,从而窥探汉英思维特质差异。

关 键 词:汉语流水句 《骆驼祥子》 英译文 句构特点 思维差异 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象