检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:黄李进 雷彩[1] Huang Lijin;Lei Cai(Guangxi University of Science and Technology,Liuzhou,545006,China)
机构地区:[1]广西科技大学,柳州545006
出 处:《语言与文化研究》2024年第1期134-137,共4页Language and Culture Research
摘 要:汽车发展日新月异,提高汽车英语翻译技巧对了解汽车行业前沿技术和促进技术交流尤为重要。本文分析了汽车英语词汇和句子的特征,在卡特福德翻译转换理论的指导下,提出了汽车英语的翻译原则,尝试从层次转换和范畴转换两个角度对汽车英语的词汇和句子翻译进行分析,并就如何提高汽车英语翻译技巧提出了建议。With the rapid development of automobile,improving automobile English translation skills is particularly important for understanding the cutting-edge technology of automobile industry and promoting technical exchanges.This paper analyzes the characteristics of automobile English words and sentences,and puts forward the translation principles of automobile English under the guidance of Catford's Translation Shifts Theory.It attempts to analyze the translation of automobile English words and sentences from the perspectives of Level Shifts and Category Shifts,and puts forward suggestions on how to improve the translation skills of automobile English.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.42