检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:谭业升[1] TAN Yesheng(Shanghai International Studies University,Shanghai,China)
机构地区:[1]上海外国语大学
出 处:《中国翻译》2024年第2期28-37,190,共11页Chinese Translators Journal
基 金:国家社会科学基金项目“基于语料库的中国民俗文化外译认知研究”(项目编号:20BYY023)的阶段性研究成果。
摘 要:在中国文学和文化“走出去”的背景下,对翻译实践者进行的非理性批评,不利于我们看清问题的实质,不利于提出有关对外文学-文化翻译与传播的真知灼见。具体到新时期的文学翻译批评场域,存在与译者主体性认识密切相关的焦点问题,即全球化语境下的翻译共性主义、归化与异化以及汉学家译者的翻译改写问题。本文对当前文学翻译批评中的焦点问题进行梳理,明确现有认识的不足,并探讨翻译批评认知转向可能带来的突破。本文强调了提升翻译批评主体间性和加强翻译认知批评研究的理论和实践意义。The urgency of the task to promote Chinese literature and culture abroad should caution against making harsh criticism of what translators involved have been producing,for critical excesses tend to divert attention away from the real problems and thus to make it difficult to find their solutions.Of the many issues plaguing China's field of literary translation criticism right now,three deserve our closest attention because they relate centrally to the controversy over translators'subjectivity.These are the issue of universalism in the context of globalization;of domestication versus foreignization;and of rewriting in literary translations,brought out especially by sinologists-cum-translators.This article looks into the trio of issues,clarifying the situation in which they crop up and highlighting the value and significance of a cognitive turn in translation-related critical practices as an effective way of addressing those issues.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222