检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:吴雪红 吴宾凤 Wu Xuehong;Wu Binfeng(School of Foreign Languages,Guangzhou Maritime University,Guangzhou 510275,China)
出 处:《齐鲁师范学院学报》2024年第2期110-116,共7页Journal of Qilu Normal University
基 金:2020年度广东省高等教育教学改革项目“一流课程建设背景下的大学英语‘课程思政’路径和模式研究”(编号:C2106001215);2022年度广州市高等教育教学质量与教学改革工程课程教研室项目“基于Itest智能测试云平台的大学英语教学及考试改革研究”(编号:2022KCJYS021);广东省哲学社会科学2022年度外语专项项目“基于‘术语在线’”的粤港澳大湾区博物馆涉海术语译介研究”(编号:GD22WZX0108)。
摘 要:从文化翻译观的角度探讨广州海事博物馆解说词的英译策略,结果发现:1)文化负载词采用音译加注释的方法;2)城市元素采用直译的方法;3)四字格语汇采用意译的方法。这些翻译方法的运用能有效传播中国航海文化。研究结果可以为基于文化翻译观讨论博物馆解说词的英译策略提供参考。Based on the cultural translation theory,this paper discusses the translation methods of the commentaries of Guangzhou Maritime Museum.And it can be found as following:1)transliteration method and annotation method are used to translate the culture-loaded words;2)literal translation method is used to translate the elements of Guangzhou city;3)free translation method is used to translate the four-character phrases,which can well spread the Chinese maritime cultures.The result can provide evidence for future discussion of similar commentaries translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.44