衔接与连贯在政治文本英译中的运用——以《习近平谈治国理政》(第一卷)英译本为例  

The Application of Cohesion and Coherence in the C-E Translation of Political Texts--A Case Study of Xi Jinping:The Governance of China(Ⅰ)

在线阅读下载全文

作  者:谢君鑫 谭秋敏 XIE Junxin;TAN Qiumin(Guangxi Science&Technology Normal University,Laibin Guangxi,546199,China)

机构地区:[1]广西科技师范学院,广西来宾546199

出  处:《文化创新比较研究》2024年第7期23-26,共4页Comparative Study of Cultural Innovation

摘  要:新时代背景下,随着我国各方面事业不断发展,影响力不断提升,传播好中国声音的重要性越发凸显,对政治类文本的翻译质量提出了更高的要求。长期以来,对于部分政治类中文文本中出现的文字堆砌、形式单调的情况,外译工作者为求忠实性原则,不得不牺牲文章的可读性和连贯性。为更好展现我国形象,提高政治文本外宣水平,该文采取案例分析法,对《习近平谈治国理政》(第一卷)英译本中的衔接与连贯现象进行研究。研究发现,该类翻译实践需要做到显性和隐性的双重连贯,要考虑到思维差异、文化传统、国家利益和政治局势,并采取指称、省略、同现、复现等翻译技巧进行处理。In the new era,China has witnessed continuous development in various programs and its international influences rising.The importance of uttering China's voice is becoming more and more prominent,and higher requirements are put forward for the translation quality of political texts.For a long time,some Chinese political texts are prone to piling up words,blunt words and monotonous forms.Translators have to sacrifice readability and coherence for faithfulness.It is found that this kind of translation practice needs to achieve both explicit and implicit coherence,take into account the differences in thinking,cultural traditions,national interests and political situations,and adopt translation techniques such as reference,ellipsis,co-occurrence and repetition.

关 键 词:《习近平谈治国理政》 衔接 连贯 政治文本 英译 英汉差异 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象