检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:林长洋[1] 胡春琴[1] Lin Changyang;Hu Chunqin(School of Foreign Languages,Jinggangshan University,Ji’an 343000,China)
出 处:《黑河学院学报》2024年第4期132-134,161,共4页Journal of Heihe University
基 金:江西省社会科学基金项目“庐陵文化旅游的域外推介研究”(21DQ40)。
摘 要:汉语招商宣传语篇行文简约凝练,其语篇衔接表现出明显的“隐性”特征。由于招商宣传语篇隐性衔接主要筑基于汉文化认知模式,涉及的社会文化知识元素不多,汉英翻译时建议采用显化策略,以便兼顾劝说功能和原文信息的完整再现。在具体操作层面,可以采用补全事理逻辑关系、揭示图式意义关系、明确深层意义关系、完善段落主题框架和突显段落逻辑主线等方法。Chinese investment promotion text are simple and concise with obvious characteristics of implicit cohesion in discourse cohesion,which is mainly based on the cognitive model of Chinese culture and involves few social and cultural knowledge elements.Therefore,the explicitization strategies are suggested to adopt so as to both take into account the persuasive function and completely re-present the original information.To put into practice,the following methods can be used:completing the logical relation,revealing the schema-meaning relation,clarifying the deep meaning relation,perfecting the theme frame of paragraph and highlighting the main line of paragraph logic.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.219.151.249