《红楼梦》翻译中的归化与异化研究  

A Study of Domestication and Foreignization in the Translation of “Dream of the Red Chamber”

在线阅读下载全文

作  者:张楠[1] ZHANG Nan

机构地区:[1]亳州职业技术学院基础教学部,安徽亳州236800

出  处:《普洱学院学报》2024年第2期56-58,共3页Journal of Pu'er University

基  金:安徽省教育厅高等学校省级质量工程项目:课程思政在大学英语教学中的探索与实践研究(2020jyxm1243);安徽高校人文社会科学研究项目:传播学视角下亳州旅游文化译介与传播研究(SK2021A1002)。

摘  要:翻译是两种文化间的转化和交流,是文化解码的过程,翻译中的异化或归化的选择逐渐成为文学作品翻译的核心内容。其中异化翻译有助于体现文化与语言差异,以及规避文化帝国主义、种族中心主义、文化自恋等问题。归化翻译则能处理好源语文本中的文化形态问题,使翻译作品易懂、自然,对于不了解文化背景的读者也不难理解。《红楼梦》作为中国古典文学著作,蕴含着丰富的文化内涵与思想,在文学作品翻译中,应从概念内涵出发,明确两种翻译策略在《红楼梦》翻译中的应用方向及策略,从而为后人更好地翻译中国古典文学作品,提升中国文化软实力奠定基础。

关 键 词:《红楼梦》 翻译 归化 异化 

分 类 号:H315[语言文字—英语] I04[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象