“礼”的跨语际旅行——以辜鸿铭英译《论语》为例  

The Interlingual Transmission of Li——With Special Reference to Gu Hongming's English Translation of the Analects

在线阅读下载全文

作  者:沈乘风 Shen Chengfeng

机构地区:[1]上海大学文学院

出  处:《走进孔子(中英文)》2024年第2期72-78,共7页THINKING THROUGH CONFUCIUS

摘  要:《论语》一书是孔子及其弟子们的语录言行汇编,集中反映了以孔子为代表的儒家学派的伦理、政治、教育、道德、文化等观念。作为对中国文化产生深远影响的儒家经典,自16世纪以来,《论语》的外文译本就不断问世。20世纪以来,《论语》的西文译本逐渐增多,其中仅英文译本就有十余种。作为中国近代的著名学者,辜鸿铭学贯中西,是最早英译儒家经典的中国人之一。他的英译《论语》以其对《论语》原文意义的准确传达,成为西方人认识中华传统文化的重要桥梁,在中西文化交流史上产生了深远影响。

关 键 词:英文译本 中西文化交流史 辜鸿铭 英译《论语》 儒家经典 儒家学派 原文意义 跨语际 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] B222.1[哲学宗教—中国哲学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象