中文语篇照应手段英译研究——基于《杜鹃》张培基译文与学生译文的对比分析  

Research on the English Translation of Chinese Discourse Anaphoric Devices—A Comparative Analysis Based on Zhang Peiji’s Translation and Students’Translations of The Cuckoo

在线阅读下载全文

作  者:吴可 邢佳佳 张继光 Wu Ke;Xing Jiajia;Zhang Jiguang

机构地区:[1]江苏师范大学外国语学院,江苏徐州221100

出  处:《英语教师》2024年第7期56-59,共4页English Teachers

基  金:2022年大学生创新创业训练计划省级一般项目“语篇衔接之照应手段的翻译研究——以《杜鹃》张培基译本为例”(项目编号:202210320082Y)的研究成果之一。

摘  要:以英语专业本科生49份译文及张培基的《杜鹃》英译本为研究对象,基于语篇衔接理论框架,采用统计分析和对比分析的研究方法,从中文原文与专家译文、专家译文与学生译文两个方面进行对比研究,探讨汉英语篇衔接中的照应手段的运用,旨在揭示学生汉英翻译文本中的语篇衔接问题。结果表明,学生译文中各种衔接手段的频数与专家译文之间存在显著差异。进一步分析发现学生汉英翻译文本中语篇衔接存在的主要问题为:对照应手段的使用具有随意性、不当性、混乱性,不善于使用人称照应。

关 键 词:汉英翻译 语篇照应 衔接手段 《杜鹃》 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象