中译英策略与方法(十二)  

在线阅读下载全文

作  者:鲍川运 

机构地区:[1]美国明德大学蒙特雷国际研究学院高级翻译学院

出  处:《英语世界》2023年第4期105-109,共5页The World of English

摘  要:我们常说,做好翻译需要三个方面的能力:语言能力、翻译能力和常识。常识指的是对每个学科或领域有一般性了解,对事物有逻辑分析与判断能力。所谓批判性思维,常常发生在这个环节。目前翻译中出现的错误,很多是译文逻辑性及合理性的问题。究其原因,应该是对原文理解不透,按照字面理解的意思对应地进行处理,只重视形式,却忽视了内涵,导致译文的表述不够合理。再加上译者自身的英文语感不强、敏感度不高.

关 键 词:字面理解 翻译能力 原文理解 批判性思维 翻译需要 中译英策略 分析与判断 敏感度 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象