再谈译者的“杂学”知识及其运用——以To Haveand Have Not的汉译为例  

在线阅读下载全文

作  者:曹明伦[1] 

机构地区:[1]四川大学

出  处:《中国翻译》2024年第3期173-178,共6页Chinese Translators Journal

摘  要:思果(2001:35)先生曾说:“一个人要无所不知,才能翻译,而谁也不是无所不知的。不得已我们只有向人请教。当然最好的‘顾问’是字典,你可以向‘他’问了又问,查了又查,‘他’又渊博,耐性又好。”而吕叔湘(1951:7)先生要求译者具备的“杂学”偏偏“就是字典不能帮忙的那些个东西:上自天文,下至地理,人情风俗,俚语方言,历史上的事件,小说里的人物,五花八门,无以名之”。虽两位先生的论述各有其侧重,但我们由此也可以看出,“杂学”于译者是何等的重要。

关 键 词:思果 杂学 人情风俗 汉译 翻译 吕叔湘 字典 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象