检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:曹明伦[1]
机构地区:[1]四川大学
出 处:《中国翻译》2024年第3期173-178,共6页Chinese Translators Journal
摘 要:思果(2001:35)先生曾说:“一个人要无所不知,才能翻译,而谁也不是无所不知的。不得已我们只有向人请教。当然最好的‘顾问’是字典,你可以向‘他’问了又问,查了又查,‘他’又渊博,耐性又好。”而吕叔湘(1951:7)先生要求译者具备的“杂学”偏偏“就是字典不能帮忙的那些个东西:上自天文,下至地理,人情风俗,俚语方言,历史上的事件,小说里的人物,五花八门,无以名之”。虽两位先生的论述各有其侧重,但我们由此也可以看出,“杂学”于译者是何等的重要。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.128.29.244