检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:达吾拉江·巴图尔 于红[1] Dawulajiang Batuer;Yu Hong
机构地区:[1]中国石油大学(北京)
出 处:《中国ESP研究》2024年第1期88-103,166,167,共18页Chinese Journal of ESP
基 金:2021年度北京市社会科学基金规划课题“多模态视域下中西能源话语比较研究”(项目编号:21YYB006)的阶段性研究成果。
摘 要:本文通过自建单语类比语料库,比较石油期刊论文的英语翻译摘要和英语原创摘要,通过描写词汇、句法和语篇特征,分析翻译摘要是否符合简化、显化、范化等翻译共性假设。研究发现,翻译摘要并不完全符合翻译共性假设。具体而言,翻译文本的词汇多样性较低、平均词长较短、高频词比例高、文本可读性较低(对于读者的教育水平要求较低)等特征符合简化假设;名词化现象凸显,且罕用词比例低(翻译文本词汇创造性较低),符合范化假设;并列连词使用较多,显化特征突出。然而,翻译文本的词汇密度较高、句子结构复杂、长度较长等特征体现了复杂化趋势。Taking a self-made monolingual comparable corpus as an example, thispaper tries to compare the lexical, syntactic and textual features of translated Englishstudy compares translated abstracts with those of original English abstracts, whichare adopted from petroleum science journals, to examine whether the translatedabstracts support translation universal hypotheses including simplification, explicitation,and normalization. The research has found that translated abstracts do not fullyconform to translation universal hypotheses. To be specific, features of translatedabstracts, such as lower diversity of vocabulary, shorter mean word length, higher usageof high-frequency words, and lower text readability, are consistent with thesimplification hypothesis;the highlighted phenomenon of nominalization and lowerproportion of rare words in translated abstracts align with the normalization hypothesis;and the frequent usage of coordinating conjunctions in translated abstracts accord with the explicitation hypothesis.However,higher lexical density,more complex sentence structure,and longer sentence length of translated abstracts show a trend towards complexity.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.144.216.188