检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:温世明[1] 苏俊安[1] 柳淑瑛[1] Wen Shiming;Su Junan;Liu Shuying(School of Foreign Language,Tianshui Normal University,Tianshui Gansu 741001,China)
机构地区:[1]天水师范学院外国语学院,甘肃天水741001
出 处:《天水师范学院学报》2024年第2期54-60,共7页Journal of Tianshui Normal University
基 金:2019年国家哲学社会科学基金项目“甘青宁少数民族非物质文化遗产语料库建设研究”(19XMZ020);2020年天水师范学院创新基金项目“天水方言研究中的术语英译研究”(CXJ2020-18)阶段性成果。
摘 要:21世纪初,汉学家蓝诗玲成功英译《鲁迅小说全集》,并将其带入“企鹅经典”之列。小说的成功翻译及传播与译者提供的大量丰富的副文本材料休戚相关。考察蓝诗玲英译《鲁迅小说全集》的副文本,可以探究译者的多重声音以及理解译者为帮助读者深入走近正文本所做的努力,从而为中国文学的翻译和传播提供实践经验和启示。At the beginning of the 21st century,sinologist Julia Lovell successfully translated the Complete Fiction of Lu Xun into English and thus brought it into the list of“Penguin Classics”.The success in transla-tion and dissemination of this volume lies in its abundant paratexts provided by the translator.By examining the paratexts in Julia Lovell's translation of the Complete Fiction of Lu Xun,we can explore the multiple voices of the translator and her attempt to help readers smoothly enter the text.Through the above explora-tion,practical experience and inspiration for the translation and dissemination of Chinese literature are avail-able.
关 键 词:译者的声音 《鲁迅小说全集》英译 副文本
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15