英语习语翻译之策略研究  

在线阅读下载全文

作  者:吕艺[1] 

机构地区:[1]天津商务职业学院,天津300350

出  处:《海外英语》2024年第11期24-26,共3页Overseas English

摘  要:习语是语言的精华,同时也是文化的重要组成部分,因此,英语习语的翻译问题也显得异常重要。作为翻译的两个重要策略,归化是以目的语文化为中心来进行翻译的策略,其代表人物为美国翻译理论家奈达,而异化则是指以源语文化为中心进行翻译的策略,通过这样的方式可以更好地传达异国文化信息。鉴于翻译的目的是文化的传递和交流,本文认为在英语习语的翻译过程中应以异化为主,归化为辅,必要时采用将两者结合的策略,因为异化在传递外国文化和丰富目的语文化方面有着无法相比的优势。

关 键 词:英语习语翻译 异化 归化 跨文化交流 

分 类 号:G642[文化科学—高等教育学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象