检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:吕艺[1]
机构地区:[1]天津商务职业学院,天津300350
出 处:《海外英语》2024年第11期24-26,共3页Overseas English
摘 要:习语是语言的精华,同时也是文化的重要组成部分,因此,英语习语的翻译问题也显得异常重要。作为翻译的两个重要策略,归化是以目的语文化为中心来进行翻译的策略,其代表人物为美国翻译理论家奈达,而异化则是指以源语文化为中心进行翻译的策略,通过这样的方式可以更好地传达异国文化信息。鉴于翻译的目的是文化的传递和交流,本文认为在英语习语的翻译过程中应以异化为主,归化为辅,必要时采用将两者结合的策略,因为异化在传递外国文化和丰富目的语文化方面有着无法相比的优势。
分 类 号:G642[文化科学—高等教育学]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.21.125.27