检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李慧
机构地区:[1]西安外事学院国际合作学院
出 处:《中国食品》2024年第14期147-149,共3页China Food
摘 要:中国菜肴名称的翻译问题一直是阻碍中国饮食文化对外传播的重要问题之一。一般而言,中国菜肴名称的翻译主要采用归化法和异化法两种方法,在具体实践中依然存在一些问题,使得翻译出来的菜肴名称被外国人误解,影响中国饮食文化的对外传播。本文将对近年来中国菜肴名称翻译中存在的问题展开研究,并分析两种翻译方法的优缺点,最后在这两种方法的基础之上探讨中国菜肴名称的翻译策略,希望能够帮助译者更加准确地翻译菜名,促进中国饮食文化的对外传播。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.223.33.204