检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:程梁双 Cheng Liangshuang
机构地区:[1]浙江师范大学人文学院
出 处:《国际汉学》2024年第4期16-22,109,154,共9页International Sinology
摘 要:1827年,雷慕沙编译的《中国短篇小说集》(Contes Chinois)出版。该书是西方首次出现的法译本中国短篇小说集,也是雷慕沙收集整理的西译中国短篇小说总集。雷氏借才子佳人小说之东风向欧洲读者展示了话本、拟话本等中国短篇小说。此外,雷慕沙通过翻译、整理《玉娇梨》和《中国短篇小说集》,分析了专业汉学建立以前,传教士和世俗汉学家在翻译中国小说中出现的问题,并据这些问题明确了他的中国小说翻译理念。本文通过梳理《中国短篇小说集》中各篇小说法译历程来补正过疏,探讨雷慕沙的中国小说翻译思想以及该书在中国小说西译史上的意义与价值。The book Contes Chinois compiled by Jean-Pierre Abel-Rémusat(1788—1832)was published in 1827.It is the first French version of a collection of Chinese short stories and a general collection of Western translations of Chinese short stories edited by Abel-Rémusat.Abel-Rémusat took advantage of“novels of gifted scholars and beautiful ladies”to show European readers the different genres of Chinese short stories,including huaben话本and nihuaben拟话本novels.In addition,in the preface of this short-story collection and that of Iu-Kiao-Li(《玉娇梨》)published in 1826,Abel-Rémusat criticizes missionaries’and secular sinologists’ways of translating Chinese stories and clarified his own translation philosophy.By sorting out the translation process of each short story in the collection,this paper aims to correct common misunderstandings about Contes Chinois,discuss the first Sinologist Abel-Rémusat’s translation philosophy,and reveal the significance and value of this book in the history of Chinese novel translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15