检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]浙江理工大学外国语学院
出 处:《英语广场(学术研究)》2024年第20期7-10,共4页English Square
基 金:浙江理工大学研究生教育教学改革研究项目(项目编号:YJG-M202105)。
摘 要:随着时代的进步、文化的交融与科技的发展,电影已成为各国文化交流的重要桥梁,而成功的电影字幕翻译有助于外国观众理解影片内容及影片想要表达的文化内涵,从而达到文化交流、传播的作用。本文以影片《西游记之大圣归来》的字幕翻译为例,分析译者对归化与异化策略的运用,以期为电影字幕翻译提供借鉴。
关 键 词:《西游记之大圣归来》 电影字幕翻译 归化 异化
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.38