检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张威[1] 王海珠 Zhang Wei;Wang Haizhu(School of English and International Studies,Beijing Foreign Studies University,Beijing 100089,China)
出 处:《浙江大学学报(人文社会科学版)》2024年第7期85-92,共8页Journal of Zhejiang University:Humanities and Social Sciences
基 金:国家社科基金重大项目(19ZDA338);2023年国家留学基金项目。
摘 要:加强中国古代文论话语的国际传播是当前加强中国话语国际传播的一项重要内容。加强中国古代文论话语的国际传播,需在确认中国古代文论异质性的基础上推动其与西方文论的平等对话。“深度翻译”是一种尊重源语文本异质性、肯定人类文化多样性的学术翻译策略,其语文学基础和共在性逻辑要求译者充分解读源语文本并真正尊重他者文化,能够为中西文论的平等对话开辟一条有效的学术路径。宇文所安对《文赋》的深度翻译借助“翻译加解说”的体例和“直译加注释”的方法,还原了中国文论话语的本来面目,推动了中西文论话语的双向阐发和互动会通,为中国古代文论的国际传播与接受提供了有益借鉴。Chinese traditional literary theories constitute a key part of international communication of Chinese discourse.To foster a more robust international communication in the field,it is necessary for Chinese traditional literary theories to engage in equal dialogues with Western literary theories while acknowledging their Chinese heterogeneity.“Thick translation”offers an effective venue to equal dialogues between Chinese and Western literary theories.To begin with,as an academic translation strategy realized by means of“literal translation plus notes of various description,”“thick translation”is distinguished by thicker contextualization,which requires a genuinely informed respect for the source text and cultural diversity.Secondly,its philological and universalist particularities require the translator to create a contact zone where the target text and the source text interact with each other,so as to help the target reader fully understand and truly respect the source text and source culture.Thirdly,its ultimate purpose is to enable the coexistence and communication of source culture and target culture.This article first revisits“thick translation”for its philological and universalist particularities,and then analyzes its applicability to the English translation of Chinese traditional literary theories.Based upon this,this study highlights Stephen Owen’s thick translation of Wen Fu in terms of its textual features,ethical principles and academic circulation,in an attempt to give valuable insights into international communication and recognition of Chinese traditional literary theories in the world.It can be argued that by means of“translation plus commentary”and“literal translation plus notes”,Stephen Owen’s thick translation of Wen Fu permits the English reader to see how the Chinese theoretical text works and how Chinese and Western literary theories interact with and shed light on each other,thereby possessing great academic,pedagogical and cultural significance in its own right.It
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49