检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李玟静
出 处:《今古文创》2024年第36期96-98,102,共4页
基 金:李巍主持的2020年度江苏省社科基金项目“毕飞宇作品在法国的译介研究”(项目编号:20WWB006)的研究成果之一。
摘 要:中国当代作家毕飞宇所著的中篇小说《青衣》于2003年被翻译成法语,在法国读者中收获了较好的反响。《青衣》原著糅杂了中国文化、传统艺术和女性问题等元素,这些元素既是小说《青衣》的亮点,同时也是该作翻译的难点。译者克劳德·巴彦在翻译过程中基本保留了《青衣》原本的面貌,但为了克服作品中跨文化元素给翻译带来的困难,也对原文进行了一些改写,同时不可避免存在误译的情况。本文从跨文化视角出发,简要梳理了法译本中的改写和误译,并分析其原因,总结翻译策略。本文认为中国文学的跨文化传播,应该回到文学自身,译本需要尽可能保留源语国家或民族的文化特色,文学作品的域外传播应该循序渐进,才能收获真正的读者。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.22.98.193