跨文化视角下毕飞宇《青衣》法译本的改写与误译  

在线阅读下载全文

作  者:李玟静 

机构地区:[1]扬州大学外国语学院,江苏扬州225127

出  处:《今古文创》2024年第36期96-98,102,共4页

基  金:李巍主持的2020年度江苏省社科基金项目“毕飞宇作品在法国的译介研究”(项目编号:20WWB006)的研究成果之一。

摘  要:中国当代作家毕飞宇所著的中篇小说《青衣》于2003年被翻译成法语,在法国读者中收获了较好的反响。《青衣》原著糅杂了中国文化、传统艺术和女性问题等元素,这些元素既是小说《青衣》的亮点,同时也是该作翻译的难点。译者克劳德·巴彦在翻译过程中基本保留了《青衣》原本的面貌,但为了克服作品中跨文化元素给翻译带来的困难,也对原文进行了一些改写,同时不可避免存在误译的情况。本文从跨文化视角出发,简要梳理了法译本中的改写和误译,并分析其原因,总结翻译策略。本文认为中国文学的跨文化传播,应该回到文学自身,译本需要尽可能保留源语国家或民族的文化特色,文学作品的域外传播应该循序渐进,才能收获真正的读者。

关 键 词:《青衣》 法语翻译 跨文化 改写 误译 

分 类 号:H32[语言文字—法语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象