检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘春智
出 处:《佳木斯职业学院学报》2024年第8期46-48,共3页Journal of Jiamusi Vocational Institute
摘 要:近些年,中国文学作品中的隐喻翻译问题,引起了翻译界及学术界的热议。实际上,隐喻翻译在某些方面能够影响到目的语读者对文学作品的理解以及文本翻译的质量。《红高粱家族》自出版以来便被翻译成法语、英语等多种语言。翻译界对该小说的研究普遍局限在译者主体性、语言风格、文化负载词等层面上,而原文中的隐喻内涵、文化意蕴却没有得到广泛的重视。本文以葛浩文译本《红高粱家族》为例,结合隐喻翻译的内涵与概念,分析中国文学作品对隐喻翻译的要求,探究葛浩文在此译本中所运用到的隐喻翻译策略。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49