功能对等理论视角下四字格的英译研究——以张培基《英译中国现代散文选一》为例  

在线阅读下载全文

作  者:林娟 

机构地区:[1]湖南涉外经济学院,湖南长沙410000

出  处:《海外英语》2024年第15期19-21,共3页Overseas English

基  金:2023年度湖南省教育厅科学研究重点项目“智慧教育视阈下大学生移动式学习模式研究”(项目编号:23A0655);2023年度湖南省社会科学基金外语科研联合项目“ChatGPT赋能湖湘文化外译传播研究”(项目编号:23WLH32)。

摘  要:四字格是汉语所特有的一种语言现象,无论是在古文典籍还是现代著作中,四字格的使用频率都极高,四字格音韵优美、结构整齐,这些特点使其成为文学翻译的难点。在尤金·奈达的功能翻译理论指导下,文章以张培基《英译中国现代散文选一》中的四字格翻译为实例,从意义对等和风格对等两个方面探讨了四字格的翻译原理,旨在分析四字格汉译英时意义对等和风格对等的实现过程,从而促进中国文化的传播和发展,坚定文化自信。

关 键 词:功能对等理论 张培基《英译中现代散文选一》 四字格 英译 意义对等 风格对等 

分 类 号:G623.31[文化科学—教育学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象