检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:米丽萍[1] 尹婧 MI Liping;YIN Jing(School of Foreign Studies,Shaoguan University,Shaoguan 512005,Guangdong,China)
出 处:《韶关学院学报》2024年第7期79-85,共7页Journal of Shaoguan University
基 金:广东省教育厅普通高校特色创新类项目(2019WTSCX102);韶关学院科研重点项目(SZ2018SK03)。
摘 要:从非语言性特征和语言特征两方面,分析柳田圣山、伊藤古鉴、中川孝和桂明佳四位译者《六祖坛经》日译本的译者风格。发现译者风格与译者的文化身份、时代背景、对翻译底本的选择、翻译策略的选用、翻译目的以及预设读者密切相关。在非语言性特征方面,日本译者的译本中有前言、序言、跋文、注释等译介副文本,柳田和中川选择了更接近《六祖坛经》原本的敦煌本和惠昕本,体现了日本译者注重译本学术价值的翻译价值取向。桂明佳译本中只有译文,没有译介副文本,体现了译者注重读者阅读流畅性的翻译价值取向。译文的语言特征也反映了译者风格的不同,伊藤译文、柳田译文和中川译文1使用文语体日语,用词古雅,多用异化翻译策略,注重佛典译文的语言庄重性,适合高层次读者阅读。中川译文2和桂译文多用归化策略,均使用现代日语,译文通晓易懂,适合一般读者阅读。The article analyzes the translator styles of four Japanese translators of the“Platform Sutra”-Seizan Yanagida,Kokan Ito,Takashi Nakagawa,and Mingjia Gui-from both non-linguistic and linguistic characteristics.It finds that translator style is closely related to the translator’s cultural identity,historical background,choice of translation base text,translation strategies,translation purpose,and anticipated readers.In terms of non-linguistic characteristics,Japanese translators’translations include prefaces,introductions,epilogues,annotations,and other paratexts.Yanagida chose the Dunhuang manuscript and Nakagawa chose the Huixin manuscript(Xingsheng Temple manuscript),which are closer to the original“Platform Sutra”reflecting the Japanese translators’translation value orientation that emphasizes the academic value of the translation.Gui’s translation only includes the translation text without paratexts,reflecting the translator’s value orientation that emphasizes the fluency of the reader’s reading experience.The linguistic characteristics of the translations also reflect different translator styles.Itō’s,Yanagida’s,and Nakagawa’s translations use classical Japanese,with archaic vocabulary and a foreignization translation strategy,emphasizing the solemnity of the Buddhist scripture’s language,suitable for higher-level readers.Nakagawa’s second translation and Katsura’s translation use a domestication strategy,both using modern Japanese,making the translations easy to understand and suitable for general readers.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.144.145.38