基于翻译目的论的中式菜名英译研究——以影片《饮食男女》为例  

在线阅读下载全文

作  者:练诗萌 冯传振 

机构地区:[1]桂林学院,广西桂林541006 [2]广州理工学院,广东广州510540

出  处:《江西电力职业技术学院学报》2024年第5期145-147,共3页Journal of Jiangxi Vocational and Technical College of Electricity

基  金:广西壮族自治区桂林市市厅级项目“文化传播视域下广西瑶族服饰文化外宣翻译研究——以桂林龙胜红瑶为例”(课题编号:2024KY1671);2023年度广东省本科高校教学质量与教学改革工程建设项目“基础翻译课程教研室”(课题编号:粤教高函[2024]9号);广州理工学院科研启动经费项目(课题编号:2023KYQ107)。

摘  要:中式菜名承载着中国内涵丰富的饮食文化。做好菜名英译,既能满足国际友人的信息需求,又能起到文化传播效果。在目的论指导下,研究了影片《饮食男女》的菜名英译,探究了菜名英译技巧,讨论了其翻译存在的不足。研究表明,在目的论视角下,灵活运用意译、直译和音译等翻译技巧进行菜名英译,可保留源语文化内涵,传达源语交际目的,有助于展现中国饮食文化特色,加强国际社会对中国文化的认识。

关 键 词:中式菜名 英译 目的论 《饮食男女》 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象