检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:石天慧
机构地区:[1]杭州电子科技大学
出 处:《中学生英语》2024年第44期133-134,共2页English Journal for Middle School Students
摘 要:引言在翻译学领域,由于语言与文化之间存有密不可分的联系,译者在进行语言转换时必须准确捕捉原文的文化内涵。特别是在处理英语翻译的过程中,这实质上是两种不同语言文化特色的一种结合。翻译活动旨在实现两套语言符号体系的互译,同时它也是不同文化互动的桥梁。高质量的翻译作业需忠实于原文旨意,这是最基本也是最关键的指导方针。通过对涉及的文化背景的充分理解,运用精湛的技术顺畅地将一种文化的精髓无缝衔接至另一种文化中去,从而做到让两种语言背景下的人群皆能领会所表达的内容,推进文化的扩散并消除文化差异带来的障碍。在进行英语对译时,跨文化的沟通成为一项重要的交际方式,译者必须掌握透彻文化内涵并将其巧妙融合入翻译之中。本文探究在跨文化背景下的英语翻译问题,并通过剖析文化差异的具体表现,提出在英语翻译实践中融合文化因素的有效途径。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15