检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:葛桂录
机构地区:[1]不详
出 处:《外国语言文学》2024年第4期101-101,共1页Foreign Language and Literature Studies
摘 要:作为文学与文化国际传播的媒介,翻译承担着文化交流与文明互鉴的重任。译介活动是两种语言文化的信息转换和沟通相容的过程,受到诸多因素的影响与制约。不同时代的译者都会对同一文本做出体现时代烙印,以及基于个体知识结构与价值立场的诠释,并呈现出不尽相同的翻译形象。探讨典籍翻译过程中所展示的形象知识迁移轨迹,有助于揭示各自独特的译介之“道”。本期“话语译介与国际传播”专栏刊发两篇论文,涉及西方作家或汉学家译介中国文学作品所呈现翻译形象生成流变的历史动因及其翻译策略。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.129.253.54