归化与异化翻译策略在冯至《十四行集》顾彬德语译本中的体现  

The Translation Strategy of Domestication and Foreignization Embodied in the German Translation of Feng Zhi’s Collection of Sonnets by Gu Bin

作  者:蒋家菊 石化雨 Jiang Jiaju;Shi Huayu(Guangxi University of Foreign Languages,Nanning,530222,China)

机构地区:[1]广西外国语学院,南宁530222

出  处:《语言与文化研究》2025年第1期199-204,共6页Language and Culture Research

基  金:广西壮族自治区大学生创新创业训练计划外语类课题“‘中华文化走出去’背景下冯至十四行诗的德译外宣研究”(立项号:202313830007)的阶段性研究成果。

摘  要:归化和异化是在翻译实践中常用的两种翻译策略。归化法和异化法各有其优势和劣势,其在翻译过程中的占比主要取决于功能目的论,即译者翻译的目的是目标语读者指向型还是翻译源文指向型。德国汉学家、翻译家顾彬先生对冯至先生27首十四行诗均进行了翻译,通过对其翻译版本中归化和异化两种翻译策略使用情况的探究与分析,可以得出结论:为使冯至《十四行集》更易被德语读者接受和理解,顾彬先生采用了归化为主、异化为辅的翻译策略。Domestication and foreignization are two translation strategies commonly used in practice.With their own advantages and disadvantages,the proportion of the use of domestication and foreignization depends mainly on functional purpose theory,that is,whether the purpose of the translator is to be target-language-reader-oriented or source-oriented.German sinologist,Gu Bin,translated Feng Zhi’s 27 sonnets into German.Through the exploration and analysis of the use of domestication and foreignization in his translation version,it can be concluded that in order to make Feng Zhi’s Collection of Sonnets easier to be accepted and understood by German readers,Professor Gu Bin adopted the strategy of domestication with some elements of foreignization.

关 键 词:归化 异化 翻译策略 冯至 十四行诗 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象