检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:蒋家菊 石化雨 Jiang Jiaju;Shi Huayu(Guangxi University of Foreign Languages,Nanning,530222,China)
机构地区:[1]广西外国语学院,南宁530222
出 处:《语言与文化研究》2025年第1期199-204,共6页Language and Culture Research
基 金:广西壮族自治区大学生创新创业训练计划外语类课题“‘中华文化走出去’背景下冯至十四行诗的德译外宣研究”(立项号:202313830007)的阶段性研究成果。
摘 要:归化和异化是在翻译实践中常用的两种翻译策略。归化法和异化法各有其优势和劣势,其在翻译过程中的占比主要取决于功能目的论,即译者翻译的目的是目标语读者指向型还是翻译源文指向型。德国汉学家、翻译家顾彬先生对冯至先生27首十四行诗均进行了翻译,通过对其翻译版本中归化和异化两种翻译策略使用情况的探究与分析,可以得出结论:为使冯至《十四行集》更易被德语读者接受和理解,顾彬先生采用了归化为主、异化为辅的翻译策略。Domestication and foreignization are two translation strategies commonly used in practice.With their own advantages and disadvantages,the proportion of the use of domestication and foreignization depends mainly on functional purpose theory,that is,whether the purpose of the translator is to be target-language-reader-oriented or source-oriented.German sinologist,Gu Bin,translated Feng Zhi’s 27 sonnets into German.Through the exploration and analysis of the use of domestication and foreignization in his translation version,it can be concluded that in order to make Feng Zhi’s Collection of Sonnets easier to be accepted and understood by German readers,Professor Gu Bin adopted the strategy of domestication with some elements of foreignization.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.118.32.116