检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:袁洪罡 綦天柱[1] Yuan Honggang;Qi Tianzhu(Changchun Normal University,Changchun,Jilin,130032)
机构地区:[1]长春师范大学,吉林长春130032
出 处:《现代英语》2024年第15期121-123,共3页Modern English
摘 要:博物馆作为文化交流的重要平台,其解说词的翻译质量直接影响国际游客的参观体验和文化理解。研究通过对赤峰市辽代历史文化博物馆解说词的英译实例进行分析,从目的论的目的原则、连贯原则和忠实原则三个方面出发,讨论了如何在翻译过程中实现信息的有效传递和文化意义的准确表达,这样既可以确保译文符合目标语言的表达习惯,又能准确传达原文的文化内涵。As museums serve as significant platforms for cultural exchange,the quality of translated interpretative texts directly impacts the experience and understanding of international visitors.By analyzing examples of English translations of interpretative texts at the Liao Dynasty Historical and Cultural Museum in Chifeng,this study examines how effective information transmission and accurate cultural expression can be achieved from the perspectives of the purpose principle,coherence principle,and fidelity principle within Skopos theory.This can ensure that the translated text conforms to the expression habits of the target language while accurately conveying the cultural content of the original text.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.225.55.253