检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:朱学明 ZHU Xue-ming(School of Foreign Languages,Lanzhou University of Technology,Lanzhou,730050,Gansu)
机构地区:[1]兰州理工大学外国语学院,甘肃兰州730050
出 处:《蚌埠学院学报》2025年第1期69-75,共7页Journal of Bengbu University
摘 要:以翻译美学理论为基础,从审美客体的形式层面和非形式层面出发,对元散曲中雅俗的不同英译版本进行审美阐释。在形式层面,译者可以通过直译、意译、发挥英语优势等调节策略,体现散曲雅俗风格的自然之美、韵律之美和建筑之美。在非形式层面,通过意境重构、情感调节的方式达到大俗大雅之美,从而克服元散曲英译时因无法处理雅俗特色而产生的传播障碍,实现元散曲英译中雅俗风格的审美重现。Based on the theory of translation aesthetics,it provided an aesthetic interpretation of the different English translations in this paper of elegance and vulgarity in Yuan Sanqu poems from both the formal and informal aspects of the aesthetic object.At the formal level,translators can use adjustment strategies such as literal translation,free translation,and leveraging English advantages to reflect the natural beauty,rhythmic beauty,and architectural beauty of the elegant and popular style of Yuan Sanqu poems.At the informal level,the beauty of vulgarity and elegance can be achieved through the reconstruction of artistic conception and emotional regulation,thus overcome the communication barriers caused by the inability to handle the characteristics of elegance and vulgarity in the English translation of Yuan Sanqu poems,and achieve the aesthetic reproduction of elegance and vulgarity in the English translation of Yuan Sanqu poems.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3