“美学”译名释  

Interpretation on the Translated Term of"Aesthetics"

作  者:李庆本[1] Li Qingben

机构地区:[1]杭州师范大学艺术教育研究院、文艺批评研究院

出  处:《文学评论》2025年第1期149-160,共12页Literary Review

基  金:国家社科基金重大项目“百年欧美汉学家中国美学学术史研究”(23&ZD300)的阶段性研究成果。

摘  要:汉语“美学”译名的确立经历了较为曲折的过程,但这并不意味着汉语无法表述源自西方的“美学”概念,“美学”一词也不能被视为对“Aesthetics”的误译。“美学”这一译名基本反映了鲍姆加登所赋予它的基本含义。一个学科术语的确立,除了概念表达的正确性之外,还要满足许多条件。“美学”汉语译名的最终确立同时也是历史选择、约定俗成的结果,是和中国美学学科发展的现实驱动密不可分的。

关 键 词:美学 翻译 跨文化阐释 学科术语 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象