生态翻译学视域下《生死疲劳》中文化负载词英译研究  

A Study on the English Translation of Culture-Loaded Words in "Life and Death Are Wearing Me Out" from the Perspective of Eco-Translatology

在线阅读下载全文

作  者:郭丽[1] Guo Li

机构地区:[1]安徽新华学院外国语学院,安徽合肥230088

出  处:《绥化学院学报》2025年第2期86-88,共3页Journal of Suihua University

基  金:2022年度高等学校省级质量工程项目(2022sz063)。

摘  要:文化负载词承载着民族文化的独特印记,是民族历史文化及民俗风情最直接、最敏锐的语言体现。长篇小说《生死疲劳》是莫言的代表作之一,蕴含着丰富的文化理念与文化思想,包含着大量的文化负载词。以生态翻译观为导向对其进行翻译,转译其文化负载词,有利于向世界讲好中国故事,诠释中国思想,展示中国文化。为系统准确并且全面地翻译小说中的文化负载词,结合生态翻译与文化负载词的内涵,分析生态翻译观的必要性,从生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化等维度探寻科学合理的翻译策略。

关 键 词:生态翻译 《生死疲劳》 文化负载词 英译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象