检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:时坤坤 刘华文[1] Shi Kunkun;Liu Huawen(School of Foreign Languages in Shanghai Jiao Tong University)
机构地区:[1]上海交通大学外国语学院
出 处:《外国语文研究》2025年第1期94-104,共11页Foreign Language and Literature Research
基 金:国家社会科学基金后期资助项目“中国哲学典籍译释论”(项目编号:23FYYB001)。
摘 要:语言间致使概念的语言表征形式有共性也有不同。由于汉语意合和英语形合的不同特点,汉英翻译中致使概念的表征方式常会发生变化。本文对汉语分句型致使结构的跨语转换进行了详细考察,并基于空间隐喻,根据表征使因事件和受因事件的句法形式之间的距离来衡量汉英致使结构所承载的致使语义的强度(即致使度的高低)。研究在此基础上发现,译者在选择译文的致使结构时,要对致使度的变化进行充分考量,尤其是在翻译多重致使句时,不同致使结构的选取应将致使度的维持考虑在内。此外,译文致使结构的变化也可能源于译者对同一致使情境的不同识解。There are both similarities and differences in the linguistic representation of the causative concept among languages.There are both similarities and differences in the linguistic representation of concepts among languages.Since Chinese is characterized by parataxis and English is characterized by parataxis,the syntactic representation of causative concepts in C-E translation often changes.This paper conducts a detailed investigation on the cross-linguistic conversion of Chinese clause-borne causative structures,and based on spatial metaphor theory in cognitive linguistics,measures the degree of causality of Chinese and English causative structures according to the distance between the syntactic forms representing causing events and caused events.On this basis,the study argues that translators should take into account the likely changes in the degree of causality when identifying causative structures in translation,especially when translating a sentence with multiple causative relations,and try to maintain the degree of causality when selecting causative structures.Finally,the changes in causative structures may also result from the translator's alternative construal of the same causative events.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.148.240.165