检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王羽迪 Wang Yudi
机构地区:[1]北京大学,北京市100817
出 处:《高等日语教育》2024年第2期38-47,177,共11页Advanced Japanese Language Education
摘 要:随着信息技术的发展,口译教学模式正经历变革,但面临理论与实践脱节,线上线下学习融合不足等问题。本研究以北京大学日语口译MTI两个年级的同声传译课程师生为对象,采用实验法和问卷调查法,分析线上远程口译实践过程、质量及局限性。结果显示:(1)远程有稿同声传译质量低于远程视译质量;(2)基于远程会议软件的口译实践与教学具有可行性和有效性;(3)师生对远程口译总体持肯定态度,但指出其在环境、技术设备、心理因素等方面与传统教学存在差异。本研究为日语MTI远程口译教学质量的提高提供了实证依据,建议探索采用线上远程和线下相结合的混合口译教学模式。With the advancing of information technology,interpreting pedagogy is undergoing significant transformation,albeit confronting challenges such as the disparity between theory and practice,as well as the inadequate integration of online and offline educational modalities.This study focuses on students and instructors from two cohorts of the Japanese MTI(Master of Translation and Interpreting)simultaneous interpreting course at Peking University,employing experimental methods and questionnaire surveys to analyze the process,quality,and limitations of online remote interpreting practice.The results indicate that:(1)the quality of remote simultaneous interpreting with text is inferior to that of remote sight translation;(2)interpreting practice and teaching based on video conferencing software demonstrate feasibility and effectiveness;(3)while both students and instructors hold generally positive attitudes towards remote interpreting,they identify differences from traditional teaching in terms of environment,technical equipment,and psychological factors.This research provides empirical evidence for enhancing the quality of remote interpreting education in Japanese MTI programs,and recommends exploring a blended interpreting teaching model that harmoniously integrates online remote and offline face-to-face instruction.
分 类 号:G434[文化科学—教育学] H36[文化科学—教育技术学]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49