检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:吴术驰
出 处:《翻译研究与教学》2023年第1期107-114,共8页Translation Research and Teaching
基 金:湖北大学青年科学基金项目(人文社科类)“中国文学英译重述机理建构研究”(项目编号:202110303444007)科研项目资助
摘 要:随着我国“人类命运共同体”“文明交流互鉴”“讲好中国故事”等一系列世界发展和文化交流方案的提出,基于国家外交战略需要,由中国译者担纲的中国文学外译活动不断升温,并受到学界广泛关注。本文认为翻译是一种交际行为,并借用跨文化交际的成果,从伦理规范、翻译原则、译者能力三个方面讨论了中国文学外译中的问题与方法,目的是尝试建构中国文学外译的理论体系,指导翻译实践。Based on a series of Chinese proposals for world development and cultural communication,such as building the community with a shared future for mankind,exchanges between civilizations,and telling China's stories well,Chinese literature translation,which is mainly performed by Chinese translators based on the need of diplomatic strategies,is heating up and receiving extensive attention of scholars from related fields.Holding a viewpoint that translation is an action of communication,this paper discusses the problems and methods of translating Chinese literature in terms of translation ethics,translation principles and translator competence from a perspective of intercultural communication.This paper tries to construct a theoretical system of translating Chinese literature and to guide translation practice.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.147